通用的台灣語詞
- 下面是目前台灣社會通用的台灣語詞。
- 主要資料來源:網路Líne流傳的 “ 1951-1971年間較常講的台灣話你還記得多少, 請保存傳承給我們的下一代吧 ! ”
- 收集、整理、校正、編輯、增加白話字(台語羅馬字):賴柏年 2021
- 工具:信望愛台語客語輸入法1 版;Tw-Ch台文/中文辭典
| 台文 | 中文 |
| 1. 親像chhin-chhiūⁿ | (好像) |
| 2. 眠夢bîn-bāng | (作夢) |
| 3. 便所 piān-só͘ | (廁所) |
| 4. 順續sūn-sòa | (順便) |
| 5. 烏紗 o͘-se | (賄賂) |
| 6. 丈母 tiūⁿ-ḿ | (岳母) |
| 7. 月給 goe̍h-kip | (薪水) |
| 8. 面會 biān-hōe | (會面) |
| 9. 番麥 hoan-be̍h | (玉米) |
| 10. 這爿 chit-pêng | (這邊) |
| 11. 豆油 tāu-iû | (醬油) |
| 12. 散赤 sàn-chhiah | (貧窮) |
| 13. 腹肚 pak-tó͘ | (肚子) |
| 14. 頭家thâu-ke | (老闆) |
| 15. 查甫 cha-po͘ | (男生) |
| 16. 下頦 ē-hâi | (下巴) |
| 17. 佗位tó-ūi | (那裏) |
| 18. 寸尺chhùn-chhioh | (尺寸) |
| 19. 風颱 hong-thai | (颱風) |
| 20. 洗頭毛 sé-thâu-mo͘ | (洗髮) |
| 21. 木匠 ba̍k-chhiūⁿ | (木匠) |
| 22. 屘仔囝 ban-á-kiáⁿ | (么子) |
| 23. 厝鳥仔 chhù-chiáu-á | (麻雀) |
| 24. 椅療 í-liâu | (長椅子) |
| 25. 青瞑牛 chheⁿ-mê-gû | (文盲) |
| 26. 生理人 seng-lí-lâng | (商人) |
| 27. 真gâu | (了不起) |
| 28. 應菜 èng-chhài | (空心菜) |
| 29. 鹹酸甜 kiansngtiⁿ | (密餞) |
| 30. 格仔位 keh-a-ūi | (攤位) |
| 31. 漏氣 làu-khùi | (很不爭氣) |
| 32. 剃頭 thì-thâu | (剪髮) |
| 33. 洗身軀 sé-seng-khu | (洗澡) |
| 34. 三不五時 sam-put-gō͘-sî | (偶而) |
| 35. 有時陣 ū-sî-chūn | (有時候) |
| 36. 驚一趒 kiaⁿ-chi̍t-tiô | (嚇一跳) |
| 37. 無愛 bô-ài | (不要) |
| 38. 牽猴仔 khan-kâu-á | (仲介業) |
| 39. 腰子病 io-chí-pēⁿ | (腎臟病) |
| 40. 風神 hong-sîn, 囂俳hiau-pai | (神氣) |
| 41. 路糊糜 lō͘-kô͘-moâi | (爛泥巴) |
| 42. 湊腳手tàu-kha-chhiú | (來幫忙) |
| 43. 聽無啦 thiaⁿ-bô-là | (聽不懂) |
| 44. 畫虎爛 ōe-hó͘-lān | (亂講話) |
| 45. 刣鳳梨 thâi-ông-lâi | (削鳳梨) |
| 46. 阮翁 goán-ang | (我的丈夫) |
| 47. 火車頭 hóe-chhia-thâu | (火車站) |
| 48. 大細目 tōa-sè-ba̍k | (有偏見) |
| 49. 七早八早 chhit-chá-peh-chá | (很早) |
| 50. 起痟 khí-siáu | (發瘋) |
| 51. 放送頭 hòng-sàng-thâu | (擴音器) |
| 52. 尪仔冊ang-á-chheh | (漫畫書) |
| 53. 不死鬼Put-sú-kúi | (羞羞臉) |
| 54. 真趣味 chin-chhù-bī | (很有趣) |
| 55. 無出脫 bô-chhut-thoat | (沒出息) |
| 56. 病囝 pēⁿ-kiáⁿ | (婦入害喜) |
| 57. 炒花枝 chá-hoe-ki | (炒烏賊) |
| 58. 紅吱吱 âng-ki-ki | (鮮紅色) |
| 59. 囡仔兄Gín-á-hiaⁿ | (小孩子) |
| 60. 烏ta瘦 o͘-ta-sán | (又黑又瘦) |
| 61. 無棄嫌 bô-khì-hiâm | (不要嫌棄) |
| 62. 袂見笑 bē-kiàn-siàu | (不知羞恥) |
| 63. 吐大氣 thò͘-tōa-khùi | (哀聲嘆氣) |
| 64. 桌仔 toh-á | (桌子 ) |
| 65. 失志 sit-chì | (灰心) |
| 66. 袂當 bōe-tàng | (不能 ) |
| 67. 查某 cha-bó͘ | (女性 ) |
| 68. 菁仔 chheⁿ-á | (檳榔 ) |
| 69. 咒誓 chiù-chōa | (發誓 ) |
| 70. 毋過 m̄-koh | (不過 ) |
| 71. 腳手 kha-chhiu | (手腳 ) |
| 72. 熱著 joa̍h-tio̍h | (中暑 ) |
| 73. 鬧熱 nāu-jia̍t | (熱鬧) |
| 74. 早頓 chá-tǹg | (早點) |
| 75. 露螺 lō͘-lê | (蝸牛) |
| 76. 牽手 khan-chhiú | (太太) |
| 77. 漂泊 phiau-pe̍k | (飄泊) |
| 78. 放聲 pàng-siaⁿ | (警告 ) |
| 79. 丈人 tiūⁿ-lâng | (岳父) |
| 80. 猶原 iû-goân | (仍然) |
| 81. 干樂 kan-lo̍k | (陀螺 ) |
| 82. 豬母 ti-bó | (母豬) |
| 83. 鼎仔 tiáⁿ-á | (鍋子) |
| 84. 門口埕 mn̂g-kháu-tiâⁿ | (院子) |
| 85. 烏白講 o͘-pe̍h-kóng | (胡說) |
| 86. 肥卒卒 pûi-chut-chut | (很胖) |
| 87. 橐袋仔 lak-tē-á | (口袋) |
| 88. 好佳哉 hó-ka-chài | (還好) |
| 89. 大細腎tōa-sè-siān | (連襟 ) |
| 90. 倒來tò-lâi, 轉來tńg-lâi | (回來) |
| 91. 西米羅se-bí-loh | (西裝) |
| 92. 稅厝 sòe-chhù | (租房子) |
| 93. 趕袂赴 kóaⁿ-bē-hù | (趕不上) |
| 94. 虯毛khiû-mo͘ | (捲頭髮) |
| 95. 張 tiuⁿ | (鬧情緒 ) |
| 96. 姑成ko͘-chiâⁿ | (拜託) |
| 97. 好央教hó-iang-kà | (好使喚) |
| 98. 歕雞胿pûn-ke-kui | (吹牛) |
| 99. 真拚勢 chin-piàⁿ-sì | (很努力) |
| 100. 真古錐 chin-kó͘-chui | (很可愛) |
| 101. 車畚斗 chhia-pùn-táu | (翻筋斗) |
| 102. 酷刑khok-hêng | (可惡) |
| 103. 真多謝 (chin-to-siā) | (謝謝您 ) |
| 104. 無法度 bô-hoat-tō͘ | (沒辦法) |
| 105. 膨紗衫 phòng-se-saⁿ | (毛線衣) |
| 106. 無外遠 bô-gōa-hn̄g | (不很遠) |
| 107. 畫圖紙 ōe-tô͘-chóa | (圖書紙) |
| 108. 愛哭神 ài-khàu-sîn | (喜歡哭) |
| 109. 筒仔米糕tâng-á-bí-ko | (米糕) |
| 110. 好額人 hó-gia̍h-lâng | (富有的人) |
| 111. 流目屎 lâu-ba̍k-sái | (流眼淚) |
| 112. 皮咧癢 phôe-teh-chiūⁿ | (想挨揍 ) |
| 113. 祖公仔屎 chó͘-kong-á-sái | (遺產 ) |
| 114. 真生份 chin-chheⁿ-hūn | (很陌生 ) |
| 115. 有真濟ū-chin-chē | (有很多) |
| 116. 無凍看 bô-tàng-khòaⁿ | (看不見) |
| 117. 後一擺 āu-chi̍t-pái | (下一次) |
| 118. 真濟年 chin-chē-nî | (很多年) |
| 119. 有向望 ū-ǹg-bāng | (有希望) |
| 120. 聽無 thiaⁿ-bô | (聽不懂) |
| 121. 剖西瓜phòa-si-koe | (切西瓜) |
| 122. 歹命人 pháiⁿ-miā-lâng | (命很苦) |
| 123. 閹咯雞 iam-kok-ke | (捉迷藏) |
| 124. 真賭爛 chin-tù-lān | (很討厭) |
| 125. 偷食步 thau-chia̍h-pō͘ | (技術犯規) |
| 126. 歹嘴斗 pháiⁿ-chhùi-táu | (食慾不好) |
| 127. 飼某囝chhī-bó͘-kiáⁿ | (養家活口) |
| 128. 敢袂疼 káⁿ bē thiàⁿ | (會不會痛) |
| 129. 真歹勢 chin-pháiⁿ-sè | (不好意思) |
| 130. 結規群 kiat-kui-kûn | (成群結黨) |
| 131. 臭頭chhàu-thâu | (頭上生瘡 ) |
| 132. 隱痀 ún-ku | (駝背) |
| 133. 翁婿 ang-sài | (丈夫) |
| 134. 天公 thiⁿ-kong | (上帝 ) |
| 135. 煙腸ian-chhiâng | (香腸) |
| 136. 相拍sio-phah | (打架) |
| 137. 掠龍lia̍h-lêng | (按摩) |
| 138. 怹兜 in-tau | (他家) |
| 139. 耳鉤hīⁿ-kau | (耳環) |
| 140. 薪勞 sin-lô | (夥計) |
| 141. 胃腸ūi-tn̂g | (腸胃) |
| 142. 芫荽iân-sui | (香菜) |
| 143. 凊彩chhìn-chhái | (隨便) |
| 144. 這馬chit-má | (現在) |
| 145. Chhit-thô | (遊戲) |
| 146. 日頭 ji̍t-thâu | (太陽) |
| 147. 牽成khan-sêng | (提攜) |
| 148. 足好chiok-hó | (很好) |
| 149. 菜瓜chhài-koe | (絲瓜) |
| 150. 先生sin-seⁿ | (老師) |
| 151. 目鏡ba̍k-kiàⁿ | (眼鏡) |
| 152. 板模pán-mô͘ | (模板) |
| 153. 冷著 léng-tio̍h | (感冒) |
| 154. 土豆thô͘-tāu | (花生) |
| 155. 扶爛pha phô͘-lān-pha | (奉承) |
| 156. 剪紐仔 chián-liú-á | (扒手) |
| 157. 墓仔埔 bōng-á-po͘ | (公墓) |
| 158. 菜脯 chhài-pó͘ | (蘿蔔乾) |
| 159. 去出差khì-chhut-chhai | (出差去) |
| 160. 雞婆ke-pô | (愛管閒事) |
| 161. Iau鬼iau-kúi | (貪吃的人) |
| 162. 行船的人 kiâⁿ-chûn ê lâng | (船員) |
| 163. 阿莎力a-sá-lih | (很乾脆) |
| 164. 當時行tng-sî-kiâⁿ | (正在流行) |
| 165. 媠噹噹súi-tang-tang | (很漂亮 ) |
| 166. Holo話Hô-ló-ōe | (台灣話) |
| 167. 怪手koài-chhiú | (挖土機) |
| 168. 掠狂lia̍h-kông | (很激動) |
| 169. 糾筋kiù-kin | (抽筋) |
| 170. 做穡人choh-sit-lâng | (農夫) |
| 171. 藏水bī chhàng-chúi-bī | ( 潛水) |
| 172. 枝仔冰ki-á-peng | (冰棒) |
| 173. 鬥相共tàu-saⁿ-kāng | (幫忙) |
| 174. 食糜 chia̍h-moâi | (吃稀飯) |
| 175. lài-tah | (打火機) |
| 176. tuh龜 tuh-ku | (打瞌睡) |
| 177. 真失禮chin-sit-lé | (對不起) |
| 178. 猴死囡仔kâu-sí gín-á | (小孩) |
| 179. 莫怪伊bo̍k-koài i | (難怪他) |
| 180. 好步數hó-pō͘-sò͘ | (好的辦法 ) |
| 181. 古早厝kó͘-chá-chhù | (舊房子) |
| 182. 擋袂牢tòng-bōe-tiâu | (禁不住) |
| 183. 公家食kong-ke-chia̍h | (一起吃) |
| 184. 烏暗眩 o͘-àm-hîn | (頭暈暈) |
| 185. 海結頭 hái-kat-thâu | (西裝頭) |
| 186. 出頭天chhut-thâu-thiⁿ | (有前途) |
| 187. Mài-chhap伊mài-chhap-i | (別理他) |
| 188. 真狡怪 chin-káu-koài | (很調皮) |
| 189. 拄拄好 tú-tú-hó | (剛剛好) |
| 190. 包心白pau-sim-pe̍h | (大白菜) |
| 191. 真勞力 chin-ló͘-la̍t | (謝謝您) |
| 192. 拈田嬰liam-chhân-eⁿ | (捉蜻蜓) |
| 193. 覅怨嘆mài-oàn-thàn | (不要埋怨) |
| 194. 真假仙chin-ké-sian | (很會裝) |
| 195. 活欲冷死oa̍h-beh-léng-sí | (很冷) |
| 196. 燒阿欲死sio-a-beh-sí | (很熱) |
| 197. 跋一倒poa̍h-chi̍t-tó | (跌一跤) |
| 198. 雞尾椎ke-bó-chui | (雞屁股) |
| 199. 穩篤篤ún-tak-tak | (很穩定) |
| 200. 天未光thiⁿ-bōe-kng | (天還沒亮) |
| 201. 驚人知kiaⁿ-lâng-chai | (怕人知道) |
| 202. 寬寬仔食 khoaⁿ-khoaⁿ-á chia̍h | (慢慢的吃) |
| 203. 毋免講m̄-bián-kóng | (不必再說) |
| 204. 赦免 sià-bián | (原諒) |
| 205. 生囝seⁿ-kiáⁿ | (生育) |
| 206. 錢筒chîⁿ-tâng | (撲滿) |
| 207. 月娘 goe̍h-niû | (月亮) |
| 208. 尻川kha-chhng | (屁股) |
| 209. 過身kòe-sin | (死亡) |
| 210. 人客lâng-kheh | (客人) |
| 211. 塞車that-chhia | (塞車) |
| 212. 先覺sian-kak | (行家) |
| 213. 棄嫌khì-hiâm | (嫌棄) |
| 214. 水雞chúi-ke | (青蛙) |
| 215. 轉來tńg-lâi | (回來) |
| 216. 落雨lo̍h-hō͘ | (下雨) |
| 217. 胡蠅hô͘-sîn | (蒼蠅) |
| 218. 凍霜tàng-sng | (吝嗇) |
| 219. 真讚chin-chán | (很好) |
| 220. 參詳chham-siâng | (商量) |
| 221. 厝稅chhù-sòe | (房租) |
| 222. 後生hāu-seⁿ | (兒子) |
| 223. 桌布toh-pò͘ | (抹布) |
| 224. 培墓pōe-bōng | (掃墓 ) |
| 225. 金瓜kim-koe | (南瓜) |
| 226. 捶tûi, 舂cheng | (搥) |
| 227. 暗摸摸àm-bong-bong | (很暗) |
| 228. 厝尾頂chhù-bóe-téng | (屋頂) |
| 229. 跤頭趺kha-thâu-u | (膝蓋) |
| 230. 這擺chi̍t-pái | (這一次) |
| 231. 親姆chheⁿ-ḿ | (親家母) |
| 232. 瘦卑巴sán-pi-pa | (很瘦) |
| 233. 外家厝gōa-ke-chhù | (娘家 ) |
| 234. 紅毛土âng-mn̂g-thô͘ | (水泥) |
| 235. 講古kóng-kó͘ | (講故事) |
| 236. 食薰chia̍h-hun | (抽香煙) |
| 237. 碗公óaⁿ-kong | (大的碗) |
| 238. 毋知影m̄-chai-iáⁿ | (不知道) |
| 239. 雞僆仔ke-nōa-á | (小母雞) |
| 240. 家私頭仔ke-si-thâu-á | (工具) |
| 241. 有夠衰ū-kàu-soe | (真倒霉) |
| 242. 鼎疕tiáⁿ-phí | (燒焦的飯) |
| 243. 土水師thô͘-chúi-sai | (泥水匠) |
| 244. 擱再來koh-chài-lâi | (會再來) |
| 245. 臭火焦chhàu-hóe-ta | (燒焦了) |
| 246. 伊無愛i-bô-ài | (他不要) |
| 247. 真無彩chin-bô-chhái | (很可惜) |
| 248. 驚saⁿ-siâu kiaⁿ-sáⁿ-siâu | (怕什麼) |
| 249. 無辦法bô-pān-hoat | (沒辦法) |
| 250. 銅管仔tâng-kóng-á | (空罐頭) |
| 251. 出外人chhut-gōa-lâng | (異鄉人) |
| 252. 目一nih ba̍k-chi̍t-nih | (一眨眼) |
| 253. 下水hā-súi | (豬的內藏) |
| 254. 垃圾步lah-sap-pō͘ | (歪辦法) |
| 255. 想袂曉siuⁿ-bē-hiáu | (想不通) |
| 256. 雞角仔ke-kak-á | (小公雞) |
| 257. 身底衫sin-té-saⁿ | (襯衫) |
| 258. 剃頭店 thì-thâu-tiàm | (理髮廳) |
| 259. 豬哥牙ti-ko-gê | (堆高機) |
| 260. 真討債chin-thó-chè | (很浪費) |
| 261. 序大人sī-tōa-lâng | (父母親) |
| 262. 拖屎連thoa-sái-liân | (很悲慘) |
| 263. 無的確bô-tek-khak | (不一定) |
| 264. 火金姑hóe-kim-ko͘ | (螢火蟲) |
| 265. 試看覓chhì-khòaⁿ-māi | (試試看) |
| 266. 炮仔聲phàu-á-siaⁿ | (爆竹聲) |
| 267. 覅厚禮數mài-kāu-lé-sò͘ | (不必客氣) |
| 268. 倒摔向tó-siàng-hiàng | (向後跌倒) |
| 269. 無彩工bô-chhái-kang | (浪費時間) |
| 270. 眠床墘bîn-chhn̂g-kîⁿ | (床舖旁邊) |
| 271. 倒頭栽tò-thâu-chai | (頭部著地) |
| 272. 阮阿姊goán-a-ché | (我的姊姊) |
| 273. 緊轉去kín-tńg-khì | (趕快回去) |
| 274. 無得無定bô-tek-bô-tiāⁿ | (不穩重) |



No Comments