台語羅馬字之必要
◎ 張復聚
自由廣場有講著台語文字,有必要koh探討。
台語語源(etymology)有兩大部分:漢語kap非漢語。
你我神鬼是漢語,大家lóng知,有漢字通寫。這中間,「你」mā有「你、爾、汝」三字通用。非漢語部分有原住民語ò-giô(愛玉)、môa-sat-ba̍k(虱目魚)、assey(阿西)、rauwa(佬仔,原意是蜘蛛);英語hose(水管)、ma-lá-lí-á(虐疾)、salmon(三文魚)、box(用拳擊人)等;西班牙語pháng(el pan麵包)、jabon(肥皂)、Sandiago(三貂角);荷蘭語面積單位甲(akkar)、pacht(租山坪);日語レジオ(收音機)、おじさん(阿叔/阿伯)、きもち(心境);甚至koh有「台語日語合成詞」︰「きもgiang」、「きもbái」!其實,有足濟近代文明科技詞lóng是日語:美術、民權、商業、財團法人、衛生、手術、狹心症、心肌梗塞lóng是。Koh有︰ka-choa̍h(蟑螂)、sih-nah(閃電)、chim(吻)、tēng(實心)、phàⁿ(空心)等語源猶無清楚。
真濟地名來源是原住民語,羅東(rutung原意是猴)、高雄舊名打狗(makatao平埔族)、六龜(lakuli原義猶無清楚),根據簡炯仁教授統計,台灣地名有七十%至八十%原本是原住民語。
對頂頭簡單紹介咱通知:台語本身相當多元化,m̄是kan-ta屬漢語!所pái,台語文不應該完全用漢字來寫,按呢不但無精密koh寫bē鬥搭,會失去多元文化本質!適當ê羅馬字使用,像日文文體按呢,是真必要ê做法。
(作者為台灣羅馬字協會創會會長)
No Comments