台語羅馬字之必要

April 20, 2019
kap 朋友分享

台語羅馬字之必要

◎ 張復聚

自由廣場有講著台語文字,有必要koh探討。

台語語源(etymology)有兩大部分:漢語kap非漢語。

你我神鬼是漢語,大家lóng知,有漢字通寫。這中間,「你」mā有「你、爾、汝」三字通用。非漢語部分有原住民語ò-giô(愛玉)、môa-sat-ba̍k(虱目魚)、assey(阿西)、rauwa(佬仔,原意是蜘蛛);英語hose(水管)、ma-lá-lí-á(虐疾)、salmon(三文魚)、box(用拳擊人)等;西班牙語pháng(el pan麵包)、jabon(肥皂)、Sandiago(三貂角);荷蘭語面積單位甲(akkar)、pacht(租山坪);日語レジオ(收音機)、おじさん(阿叔/阿伯)、きもち(心境);甚至koh有「台語日語合成詞」︰「きもgiang」、「きもbái」!其實,有足濟近代文明科技詞lóng是日語:美術、民權、商業、財團法人、衛生、手術、狹心症、心肌梗塞lóng是。Koh有︰ka-choa̍h(蟑螂)、sih-nah(閃電)、chim(吻)、tēng(實心)、phàⁿ(空心)等語源猶無清楚。

真濟地名來源是原住民語,羅東(rutung原意是猴)、高雄舊名打狗(makatao平埔族)、六龜(lakuli原義猶無清楚),根據簡炯仁教授統計,台灣地名有七十%至八十%原本是原住民語。

對頂頭簡單紹介咱通知:台語本身相當多元化,m̄是kan-ta屬漢語!所pái,台語文不應該完全用漢字來寫,按呢不但無精密koh寫bē鬥搭,會失去多元文化本質!適當ê羅馬字使用,像日文文體按呢,是真必要ê做法。

(作者為台灣羅馬字協會創會會長)

附註:本文轉載自『自由時報』《自由評論網 > 投書》2018-10-21

kap 朋友分享

No Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Translate »
Web Design MymensinghPremium WordPress ThemesWeb Development

懷念秀蘭姊 (New York 衛鄉教會敬告)

April 19, 2016April 19, 2016

各位鄉親朋友:

我們所愛戴,思念的秀蘭姊,已於 Las Vegas 時間八點零五分,在她深愛的丈夫,子女及教會牧長會友,聖歌隊的歡送中離開,蒙天父恩召回天家。 耀勳兄說,那一刻,秀蘭恢復了她美麗的面孔,安然地睡了。

我們慶幸曾經分享過她燦爛的一生,她的熱情,幽默的談笑,愛故鄉台灣,堅強的信仰,令人感動的禱告詞,還有一手好菜滷肉,,,,這些都會留在我們的記憶中,永遠地懷念她。

讓我們繼續為耀勳兄及全家禱告,求主安慰保守,勇敢地面對再來的明天。

衛鄉教會敬告

公募聰美姐記念基金會「印信」、「表徽」(logo)啟事

March 11, 2016March 11, 2016

列位讀者:

二十幾年來咱遵守聰美姐遺留的精神,繼續進行台灣語言文字化以及啟蒙振興台灣精神的工作。現在咱著創造一個代表咱基金會精神的表徽:代表默默做工、恬恬獻身的聰美精神。

希望有心的兄姊大家向這方向做伙來思考,創造一個適當咱的內涵,做咱對外的印信或表徽。有結果的時,咱基金會會準備好的感謝。請提供恁的尊貴的意見用e-mail或批信,寄互任何一位基金會負責人。感謝。

聰美姐記念基金會 敬致